==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཡུལ་དང་ཡུལ་དེ་རབ་སོང་བ། །ཕོ་ཉའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཡུལ་དག་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཉེས་པར་དཀའ་
བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕོ་ཉ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཆེ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ལ་ལ་ཞིག་གི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྔགས་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནང་པར་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མཚན་མོའི་མཐར་མལ་ནས་ལངས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་

【汉语翻译】
第二十七品，行持、苦行、供养和朵玛仪轨的难解释。
第二十七品，行持、苦行、供养和朵玛仪轨的难解释。
“境与境彼极逝者，喻为使者之形相。”之句，意为彼三瑜伽士，亦为具足形相与特征之使者，境等乃显现也。“使者利剑之刃同。”之句，意为使女如利剑之刃，恒常难以取悦也。“清净”等句，谓修行者得成就。“修行者得成就”之句，意为彼等为修行者所获得，将获得显现欲求之成就。其他易解。 “修行者之使者二。”之句，意为成就世间与出世间之成就。“成就仪轨多行用，唯一使者即彼也。”之句，是为特别开示，意为吉祥黑汝嘎之唯一结合。或因行用于成就，故于某些人而言，彼唯一即为瑜伽之殊胜者。彼时，使女瑜伽母乃极力策励者，且与成就者亲近也。如是连缀。“由上师传承所获之灌顶，乃具足妙咒者，于使者等亦如实宣说。”之句，意为由上师传承次第所获之灌顶，于何时与咒语善为具足，于彼时，修行者于使女等亦将如实宣说也。“手印善合之状态。”之句，意为与外在瑜伽母真实结合之状态也。“真实圆满”之句，意为彼时将完全圆满也。“智慧因生”之句，意为乃薄伽梵极顶之因与作者，吉祥黑汝嘎乃由此而生也。“心之自性内中起。”之句，心之自性乃具足大手印之结合者，于夜晚之尽头从卧榻而起也。“形之事业皆已作。”之句，意为于身之上，六勇士之位

【英语翻译】
Chapter Twenty-seven: Difficult Explanations of Conduct, Asceticism, Offerings, and Torma Rituals.
Chapter Twenty-seven: Difficult Explanations of Conduct, Asceticism, Offerings, and Torma Rituals.
"The realm and the realm that has greatly passed away, are symbolized as the form of a messenger." This means that those three yogis are also messengers who are perfect in form and characteristics, and the realms are appearances. "The messenger is like the edge of a sword." This means that the female messenger is like the edge of a sword, always difficult to please.
Regarding "purifying" and so on, "the practitioner obtains accomplishments." This means that those are obtained by the practitioner, and they will obtain the accomplishments that are desired to be manifested. The others are easy to understand. "The practitioner's two messengers." This means accomplishing worldly and transcendental accomplishments. "Great conduct in accomplishment rituals, the only messenger is that one." This is a special teaching, meaning that it is the single union of glorious Heruka. Or, because it is used for accomplishment, for some people, that single one is the supreme of yoga. At that time, the female messenger yogini is the one who is greatly encouraged and becomes close to the accomplisher. Thus, it is connected. "The empowerment obtained through the lineage of lamas is well-endowed with mantras, and is also truly explained in the messengers." This means that the empowerment obtained from the lineage of teachers, when it is well-endowed with mantras, at that time, the practitioner will also truly explain it in the female messengers. "The state of good union with the mudra." This means the state of true union with the external yogini. "Truly complete" means that at that time it will become completely complete. "Wisdom-born cause" means that it is the cause and agent of the ultimate end of the Bhagavan, and glorious Heruka arises from that. "The nature of mind arises within." The nature of mind is the one who possesses the union of the great mudra, rising from the bed at the end of the night. "All the actions of form have been done." This means on the body, the position of the six heroes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་ལ་སོགས་པ་གོ་བསྐོན་པའོ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའི་དྲ་བས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་
སྔགས་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་སྟོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་ནི་བུད་མེད་དེ། །དེ་བསྟན་ཅིང་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་ཆ་ལྟར་མཚོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོ་ཉ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བགོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བརྩོན་པས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རམ་གཞན་དག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཙཱ་རུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒོ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་ནོ། །གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་བཞིར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཐུན་བཞིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་དེ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་སྤྱད་པའོ། །དེ་འཁོར་ཅི་དགར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཞིང་དུ་འཁོར་ཞིང་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཅི་དགར་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་འདོད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནག་ལ་དགའ་བར་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའི་གོས་བགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདེ་བ་འདོད་པ་སྟེ་ཐར་པ་འདོད་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསྐྱོད་པས་བད

【汉语翻译】
是穿戴盔甲等。身体上极其坚固的盔甲是，因为安住在身体上而时常使用。这意思是说，要用盔甲的网覆盖整个身体。对于已经净化过的身体，要经常念诵这个咒语。这意思是说，像这样经常进行守护仪轨的持咒者要念诵咒语。瑜伽的处所要明确指示。这意思是说，瑜伽即是禅定。处所是女人。指示她，像这样穿戴盔甲。这就是它的意思。不要超越盔甲。这意思是说，不要超越如前所说的盔甲等。或者，像盔甲一样可以作为象征的，是女阴。不要超越它。或者，“箭”指的是自己和他人的箭。不要对守誓者生气。这意思是说，无论如何都不要生气。不要超越精进。这意思是说，不要超越这部续部或其他续部中的精进。要和他（她）们一起进行集会。这意思是说，要和守誓者们一起享受共同的受用。或者，“门”是方法，要做成大手印的方法。所谓“安乐”是其他的论典。为了解脱，要做四座。这意思是说，即使经常具有瑜伽，也要在白天和夜晚做四座。所谓“誓言行”，誓言是天女，是和她一起行事。或者，誓言是应该守护和应该享用的，即是行事。他（她）的眷属会随意解脱。这意思是说，一定要像这样，作为眷属的瑜伽士在乡村和田野中游历，并且修习的瑜伽士会随意解脱，即是会如所愿地解脱。要经常喜欢黑暗。这意思是说，要在夜晚行事。穿戴从生物肢体产生的东西。这意思是说，要穿戴皮革的衣服。因为想要安乐，所以会获得安乐。这意思是说，想要安乐，即是想要解脱，所以会获得安乐，即是通过行动而获得安乐。

【英语翻译】
It is to put on armor and so on. The extremely strong armor on the body is, because it abides on the body, it is always used. This means that the entire body should be covered with a net of armor. For the body that has been purified, this mantra should be recited constantly. This means that the mantra holder who constantly performs the guarding ritual in this way should recite the mantra. The places of yoga should be clearly indicated. This means that yoga is meditation. The place is a woman. Indicate her, and put on armor in this way. That is its meaning. Do not transgress the armor. This means that one should not transgress the armor and so on as previously mentioned. Or, like armor, what can be symbolized is the female vulva. Do not transgress it. Or, "arrow" refers to the arrows of oneself and others. Do not be angry with those who keep their vows. This means that one should not be angry in any way. Do not transgress diligence. This means that one should not transgress the diligence in this tantra or other tantras. One should hold a gathering with them. This means that one should enjoy common enjoyment together with those who keep their vows. Or, "door" is the method, one should make the method of accomplishing the great mudra. The so-called "bliss" is other treatises. For the sake of liberation, one should do four sessions. This means that even if one constantly possesses yoga, one should do four sessions during the day and night. The so-called "vow conduct," the vow is the goddess, it is to act together with her. Or, the vow is what should be guarded and what should be enjoyed, that is, to act. His (her) retinue will be liberated at will. This means that it is necessary to be like this, the yogi who is a retinue travels in villages and fields, and the yogi who practices will be liberated at will, that is, will be liberated as desired. One should always like darkness. This means that one should act at night. Wear things that come from the limbs of living beings. This means that one should wear leather clothes. Because one desires bliss, one will obtain bliss. This means that one desires bliss, that is, one desires liberation, so one will obtain bliss, that is, one will obtain bliss through action.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་དང་ཚེས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་
གཙང་སྦྲ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་ལྔའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་བ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཡང་དང་ཡང་སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བ་སྟེ། རལ་པ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
应当如此行持。供养之故，障碍皆舍弃清净。此句意为，供养之故，障碍等源于吠陀和历算论典的清净全部舍弃。吉祥黑汝嘎加持。此句意为，吉祥黑汝嘎加持，世间和出世间的清净都应行持。五印即颈饰、手镯、顶髻宝、耳环和供养之故的障碍，此为五。恒时之意为，不应与之分离。种姓与非种姓，面容皆不观。顶髻等束缚皆舍弃。此句意为，不应分别种姓与非种姓的相貌，并且再三地束缚顶髻，即不应束发等。等等之声表明，世俗的其他行为也应全部舍弃。使者等易于理解。第二十七章完。
第二十七章，行持、苦行、供养和朵玛仪轨的难解释。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. For the sake of offering, all obstacles are abandoned, pure. This means that for the sake of offering, all the purity of obstacles, etc., arising from the Vedas and astrological treatises is abandoned. Blessed by Shri Heruka. This means that blessed by Shri Heruka, both worldly and transworldly purity should be practiced. The five seals are: necklace, bracelet, topknot jewel, earrings, and obstacles for the sake of offering, these are the five. The meaning of "always" is that one should not be separated from them. Caste and non-caste, faces are not observed. Topknots and other bindings are abandoned. This means that one should not distinguish between the appearances of caste and non-caste, and repeatedly binding the topknot, that is, one should not bind the hair, etc. The word "etc." indicates that other worldly behaviors should also be completely abandoned. Messengers, etc., are easy to understand. Chapter Twenty-Seven is complete.
Chapter Twenty-Seven: Difficult explanations of conduct, asceticism, offerings, and Torma rituals.

============================================================

